Forum TOOL Strona Główna
  FAQ  Szukaj  Użytkownicy  Grupy  Galerie   Rejestracja   Profil  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  Zaloguj 

To jak? Tłumaczymy teksty?

Napisz nowy tematOdpowiedz do tematu Forum TOOL Strona Główna -> » Utwory, teksty
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Zaratustra
+Przyjaciel



Dołączył: 18 Kwi 2006
Posty: 9812
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Wrocław/Nowa Ruda

PostWysłany: Czw Lip 13, 2006 7:21 pm Temat postu:

Lepiej ode mnie tłumaczysz, ale w niektórych fragmentach kłuciłbym się... tj. właśnie w Wingsach, porównaj sobie.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Unconditional_One
Magnum in Parvo



Dołączył: 12 Lip 2006
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Livingston

PostWysłany: Czw Lip 13, 2006 7:58 pm Temat postu:

ok podaj przyklady gdzie uwazasz ze Twoje rozumowanie jest lepsze od mojego - potem bedzie wymiana pogladow i moze dojdziemy do czegos nowego i bedzie jeszcze lepiej Wink

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Scarlett
Sahasrara



Dołączył: 16 Mar 2006
Posty: 3255
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Czw Lip 13, 2006 10:12 pm Temat postu:

Czym Wy się do qurwy nędzy podniecacie Fajnie że nikt mnie nie słucha ale super kurwa mać mam Wam znaleść błędy w tłumaczeniach a może w tym jak rozumiecie teksty Ja pierdole ludzie po co Wam rozumienie tych cholernych tekstów jak sorry i tak nie umiecie angielskiego a licytujecie się kto lepiej "tłumaczy" Tak to wygląda z punktu widzenia osoby która na serio umie ten język ale cóż jak Wy możecie w kółko swoje robić to ja będe w kółko Was w tym temacie gnoić Evil or Very Mad

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zaratustra
+Przyjaciel



Dołączył: 18 Kwi 2006
Posty: 9812
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Wrocław/Nowa Ruda

PostWysłany: Czw Lip 13, 2006 10:44 pm Temat postu:

Musze ci przeprościć Laughing im bardziej analizuje twój tekst tym bardziej przypomina dokładnie to samo co mój Laughing ten sam sens zdań, wszystko gra. Usunąłbym ale nie jestem Modem... Laughing

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Scarlett
Sahasrara



Dołączył: 16 Mar 2006
Posty: 3255
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Czw Lip 13, 2006 10:46 pm Temat postu:

No cóż przecież wiecie najlpiej to co ja się będe wtrącać w Wasze pogadanki tłumaczcie sobie tłumaczcie niech Wam to wyjdzie na zdrowie Laughing Laughing Laughing

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zaratustra
+Przyjaciel



Dołączył: 18 Kwi 2006
Posty: 9812
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Wrocław/Nowa Ruda

PostWysłany: Czw Lip 13, 2006 10:51 pm Temat postu:

Scarlett napisał:
No cóż przecież wiecie najlpiej to co ja się będe wtrącać w Wasze pogadanki tłumaczcie sobie tłumaczcie niech Wam to wyjdzie na zdrowie Laughing Laughing Laughing
Brawo Scarlett, smiech to działa na zdrowie podobno Laughing Dziękuję Laughing

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Unconditional_One
Magnum in Parvo



Dołączył: 12 Lip 2006
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Livingston

PostWysłany: Pią Lip 14, 2006 4:48 am Temat postu:

Scarlett napisał:
Czym Wy się do qurwy nędzy podniecacie Fajnie że nikt mnie nie słucha ale super kurczątko mać mam Wam znaleść błędy w tłumaczeniach a może w tym jak rozumiecie teksty Ja miętole ludzie po co Wam rozumienie tych cholernych tekstów jak sorry i tak nie umiecie angielskiego a licytujecie się kto lepiej "tłumaczy" Tak to wygląda z punktu widzenia osoby która na serio umie ten język ale cóż jak Wy możecie w kółko swoje robić to ja będe w kółko Was w tym temacie gnoić Evil or Very Mad


W cale sie nie podniecam - oczywiscie wszystkiego wiedziec nie moge ale nie mieszkam w Polsce juz od jakiegos czasu - pracuje jako ksiegowy w Szkocji i wierz mi ze jezyk chcac niechcac znac musze. Co do tekstow to w wiekszosci wypadkow jakies odstepstwa moga byc z uwagi na to ze niektore slowa moga miec 1000 znaczen - szczegolnie w angielskim i tylko autor tekstu dokladnie wie o co chodzilo ale mimo tego fajnie jest dochodzic do tego co mial na mysli - dla Ciebie rada - omijaj ten watek
bo tlumaczyc i tak bedziemy Wink. Na marginesie - mowisz ze znasz jezyk - to prosze sprobuj chociaz na swoj rozum i wiedze o angielskim postarac sie przetlumaczyc the Pot.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Unconditional_One
Magnum in Parvo



Dołączył: 12 Lip 2006
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Livingston

PostWysłany: Pią Lip 14, 2006 4:51 am Temat postu:

Zaratustra napisał:
Lepiej ode mnie tłumaczysz, ale w niektórych fragmentach kłuciłbym się... tj. właśnie w Wingsach, porównaj sobie.


A propos tych roznic - nie tlumaczylem tego z tekstu z tej strony - wrzuce potem link do tamtego jest roznica juz na samym poczatku
tam nie jest Passionate spirit tylko A patient in spirit - no i jest pare roznic. Z tad wynikaja te male niescislosci - ale ogolnie jak stwierdziles - sens jest podobny wiec nie ma o co sie klucic Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Unconditional_One
Magnum in Parvo



Dołączył: 12 Lip 2006
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Livingston

PostWysłany: Pią Lip 14, 2006 4:59 pm Temat postu:

Sorrka ze nie dalem rady - skrocili mi dzisiaj dzien pracy Smile o 2 godziny
zla wiadomosc jest taka zedyrektor zawiadomil dzisiaj zaloge ze firma zostanie zamknieta - max do konca roku :/
wiec bede musial zaczac rozgladac sie za czyms nowym

Wiekszosc Rosetty juz jest ale jako ze plik jest w pracy to w poniedzialek dokoncze i dodam posta + doloze intension i 10000 days bedzie z glowy Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
p.
Svadhisthana



Dołączył: 01 Mar 2006
Posty: 492
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: torun

PostWysłany: Pią Lip 14, 2006 7:29 pm Temat postu:

spoko, zatrudnimy Cie jako tłumacza

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Unconditional_One
Magnum in Parvo



Dołączył: 12 Lip 2006
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Livingston

PostWysłany: Czw Lip 20, 2006 1:06 pm Temat postu:

Troche mnie nie bylo Wink
Kurde probowalem wlasnie dokonczyc Rosette i ......
sie poddaje - chyba ze ktos mi wyjasni
blotter - co moze innego znaczyc niz jakis rejestr lub bibulke
i fetal spooning - szczegolnie to drugie slowo - z tego co mi sie udalo znalezc w to stare slowo juz nie uzywane - mogace oznaczac np petting
ale kurde - ni jak to pasuje wrrr

aha i jeszcze Sudafed - to z medycyny chodzi o nawet niewazne - kurde musze sie Ryana zapytac tylko ze go nie bedzie przez tydzien :/ moze mi wytloomaczy o co tam biega orpocz tego wszysto jest ale bezzensem byloby to teraz zamieszcza kiedy do konca nie gotowe :/


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zaratustra
+Przyjaciel



Dołączył: 18 Kwi 2006
Posty: 9812
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Wrocław/Nowa Ruda

PostWysłany: Czw Lip 20, 2006 9:42 pm Temat postu:

mozesz podac cale fragmenty bo nie moge ich znalezc. Bez tego nic nie przetlumaczymy...

ja znalazłem takie tłumaczenia słowa blotter:

SUSZKA, [link widoczny dla zalogowanych] Laughing ,

Grupy znaczeniowe

Rzeczownik blotter ma następujące znaczenia:
day book, police blotter, rap sheet, charge sheet, blotter - ( the daily written record of events (as arrests) in a police station )

blotting paper, blotter - ( absorbent paper used to dry ink )

to z tąd: [link widoczny dla zalogowanych]

blotter znaczy rozniez karton, lub papier

tak w ogole to skad ty to zdanie wziales? szukam i szukam w tekscie i nie ma

***********************************************************

za to to cie powinno zainteresowac:

[link widoczny dla zalogowanych] Laughing


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Unconditional_One
Magnum in Parvo



Dołączył: 12 Lip 2006
Posty: 49
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Livingston

PostWysłany: Pią Lip 21, 2006 7:42 am Temat postu:

Tak tak wszystko wiem o tych slowach o spooningu wiem wiecej
ale nie pasuja jak cholera - no i zrobilem blad - wczoraj wziolem tekst z jakiejs anglojezycznej stronki - powinienem sprawdzic jeszcze inne - jak wczesniej wspomnialem w tym tekscie bylo duzo roznic - no nic dzis poszukam innych i dokoncze Wink

a te fragmenty to
And after calming me down with some orange slices
And some fetal spooning

i

The blotter got
On the top of me

i

Sunkiest and Sudafed


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zaratustra
+Przyjaciel



Dołączył: 18 Kwi 2006
Posty: 9812
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Wrocław/Nowa Ruda

PostWysłany: Pią Lip 21, 2006 7:43 pm Temat postu:

Czemu nikt nie tłumaczy tytułów? Laughing

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
p.
Svadhisthana



Dołączył: 01 Mar 2006
Posty: 492
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: torun

PostWysłany: Sob Lip 29, 2006 10:25 am Temat postu:

czy ja jestem ślepy czy tu nie ma tłumaczenia intension ?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
nothing
Part of Tool



Dołączył: 06 Kwi 2006
Posty: 7351
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Sob Lip 29, 2006 12:41 pm Temat postu:

....dobre Very Happy

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
p.
Svadhisthana



Dołączył: 01 Mar 2006
Posty: 492
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: torun

PostWysłany: Sob Lip 29, 2006 12:41 pm Temat postu:

a rosetta stoned już jest czy jestem ślepy ?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
nothing
Part of Tool



Dołączył: 06 Kwi 2006
Posty: 7351
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Sob Lip 29, 2006 12:52 pm Temat postu:

....wydaje sie ze nie ma

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zaratustra
+Przyjaciel



Dołączył: 18 Kwi 2006
Posty: 9812
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Wrocław/Nowa Ruda

PostWysłany: Sob Lip 29, 2006 3:10 pm Temat postu:

Mówiłem Ci że nie ma wszystkiego. Tylko Rosetka została (w ogole to jaki to tej tytul na polski? nothing zapodawal kiedys foto kamienia z wikipedii, egipskiego z tego co pamietam, na ktorym byly napisane jakies prawa- jakos nie pasuje tytul :"Ukamieniowana Rosetka")

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
nothing
Part of Tool



Dołączył: 06 Kwi 2006
Posty: 7351
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Sob Lip 29, 2006 4:26 pm Temat postu:

nazw wlasnych chyba nie tlumaczy sie co Question

[link widoczny dla zalogowanych]




Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:
Napisz nowy tematOdpowiedz do tematu Forum TOOL Strona Główna -> » Utwory, teksty Wszystkie czasy w strefie GMT
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 11, 12, 13  Następny
Strona 6 z 13


Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB Š 2001, 2005 phpBB Group
Theme bLock created by JR9 for stylerbb.net
Regulamin