Forum TOOL Strona Główna
  FAQ  Szukaj  Użytkownicy  Grupy  Galerie   Rejestracja   Profil  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  Zaloguj 

To jak? Tłumaczymy teksty?

Napisz nowy tematOdpowiedz do tematu Forum TOOL Strona Główna -> » Utwory, teksty
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Zaratustra
+Przyjaciel



Dołączył: 18 Kwi 2006
Posty: 9812
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Wrocław/Nowa Ruda

PostWysłany: Nie Maj 14, 2006 8:01 pm Temat postu: To jak? Tłumaczymy teksty?

Wstyd dla toolband.com, płyta na rynku już pół miecha a tam bez zmian. wciąż jednym źródłem tekstów sa te "ze słuchu", co cechuje się kilkoma wariantami najbardziej prawdopodobnymi tego co Maynard śpiewa...

Postarałem sie przetłumaczyć cosik z takowego źródła ale puki co idzie mi tragicznie. Proponuje więc pracę w grupie Wink Zawsze musze znać dokładne tłumaczenia tekstwów... zawsze... Wink To własnie one sa najbardziej "dotkliwą" zmianą na 10 000 days, Wikariusz mnie nie podnieca... tak oryginał jak powinien być (bo to już chyba wszyscy potrafia jako tako przetłumaczyć). Tłumaczenie poniższe jest badziewne do kwadratu, więc nie wzorujcie się (raczej luxno to tłumaczyłem Wink) Poza tym, jak mysle, wykorzystano w tekscie dużo idiomów. I chyba generalnie dlatego zzachęcam do wspólnej pracy. Ku chwale!



WSZYSTKO CO PRZETŁUMACZYCIE LEPIEJ ZAMIESZCZE WŁAŚNIE W TYM POŚCIE (chyba że nie chcecie)



*************************************************************

W Zastępstwie

Patrzę w telewizor
bo tragedia mną wstrząsa
Jakkolwiek to smakuje
Zdarzają sie rzeczy

Takie jak:
"Zabita przez męża"
"Zatopieni przez tajfun"
"Zabity przez własnego syna"
"Użyła trucizny w jego herbacie
a on pocałował ja na pożegnanie..."
To cos w rodzaju mojej historii
Nie jest zabawna dopóki ktoś ginie

Nie patrz na mnie tak
jakbym był potworem
Spoglądającym z ukosa twą jedną twarzą,
Ale z ukrytą inną
Wpatrzony jak narkoman
W telewizor
Wpatrzony jak zombii
w to jak matka, podnosi swoje dziecko
patrząc jak ono umiera
Ręce wznosząc lamentuje
"Dlaczego, oh dlaczego?"

Bo potrzebuję widzieć jak coś ginie
Z dystansu
W zastępstwe, (pośrednio doznawając,)
żyję w trakcie gdy cały świat kona
Wszyscy tez tego pragniecie- nie kłamcie.

Czemu nie możemy się do tego po prostu przyznać?
Czemu nie możemy się do tego po prostu przyznać?
Nie ustajemy dopóki krew spływa
Nawet nie odwaga ani śmiałość
napisze nam te historie więc
Nie ustajemy dopóki krew spływa

Potrzebuje widzieć jak coś ginie
Z dobrego i bezpiecznego dystansu
W zastępstwe,
żyję w trakcie gdy cały świat kona
Wszyscy czujecie to samo więc
Czemu nie możemy się do tego po prostu przyznać?

Krew jak deszcz spada w dół
Topiąc mogiły i grunt (..?)

Obowiązek wampira
Obowiązek wojownika
Mięsożercy i podglądacza
Wciąż mieć przekaz
do terkotu śmierci

Hmm...kła, kła, kła, kła, kła, kłamstwo Smile

Nieufnie/naiwnie najlepszy
jest twój zapał by wierzyć
Aniołom w sercach ludzi
Lecz odciągnij swą głowę
i posłuchaj
Nie pownieniem tego nigdy już mówić

Wszechświat jest nieprzyjazny
Tak bezosobowo
Pożera by przetrwać
Tak juz jest, tak było zawsze
...

Wszyscy karmimy się tragedią
jak krwią karmi sie wampir

W zastępstwe,
żyjesz w trakcie gdy cały świat kona
znacznie lepiej ty niż ja.




*************************************************************



Jambi
(tylko się nie smiejcie, ten tekst jest ekstremalny, tak w źródle tak na pewno w oryginale)

Z tego królewskiego górskiego wglądu (..?)
Z tego dzikiego ziszczenia się snu
Uczta jakby sułtańska, skarbów i miąższu nigdy za mało.

Ale chciałbym mieć to wszystko, nawet jeśli straciłbym cie na jeden dzień (..?)

Diabeł i jego (?) pogrążyli mnie
w miłości z ciemną strona którą znalazłem
Zamoczyli drogę powrotną
aż do mojej szyi by wkródce mnie utopić

Ale zmieniłeś to wszystko dla mnie
Podźwigłeś mnie, nakierowałeś mnie

Więc ja, życzyłbym sobie żeby to wszystko odeszło

(pojęcia nie mam...)

Modlę się jak męczennik do świtu
Błagam jak dziwka wieczorną porą
Wrzaśnij do diabła moją piosenką
I weź wszystko co chce ze sobą

Ale ja
chciałbym
Jesli bym mógł
chciałbym
chcialbym zeby to odeszlo
chcialbym zeby to odeszlo
chcialbym zeby to wszystko odeszlo
Bez[natarczywie mogę/?]trzymania kołyszę się
[.....?]po prostu dobrej liny[?]
[Dając/Klęcząc]z dala [mój grzesznik / mój

środek]

{ tutaj ziomki z toolshed.down.net juz chyba

zupełnie ie wiedzieli co wpisać Wink}

Więc jesli mógłbym życzyc sobie że to wszystko odeszło stąd
jeśli mimo jutra zabrali cie

Jesteś częścia mojego umysłu
Powiedziałem że próbuję cię przetrzymać

jeszcze jeden dzień

[Potęp moje oczy /Jambi!]
[Potęp moje oczy /Jambi!]

Jesli oni powinni załatwiać
środek podparcia
[pragnienia i potrzeby; jesli

potrzebowałbym/czego potrzebujesz /jesli

odejdę /patrząc jak się dzielę]
Wtedy mógłbym na dobre odejść...

świeć na zawsze
świeć łaskawym światłem
świeć tu nad rozdzielonym
świeć dopuki dwa nie stanie sie jednością.

[Podzielenie i uschnięcie z tąd / podzielony i

uschnięty z tąd itp.]

święc tu nad wieloma światłami naszych dróg,

łaskawym słońcem.

Oddech jest wspólnotą

Więć,jako jedność, przetrwa
inny dzień i sezon
[ciche legiony]przetrwa twój jad
Pozostań zdala od mej drogi

(Jak widac błędy są tak w dostosowaniu słów do języka polskiego jak w odsłuchanym zapisie tych kawałków przez jakiś tam hamerykańców... )


*************************************************************


Skrzydła dla Marii

Wierzyłaś
Wierzyłas w zmyślone chwile
Wierzyłaś we mnie
Bezkompromisowo
Bez nas w Twoim sercu
Światło w twoich oczach
kończy wszystkie kłamstwa
Próżne, niepewne
Spadły w uścisk
tych chwil których nie chciałbym widzieć
Bo ty, ty wierzysz we mnie również
Co uczyniłem by być synem anioła
Co uczyniłem by być tak wartościowym
Świt przyćmiewa odchodząc zimną fluorescencja (?)
Cięzko widzieć przy tym świetle
Prosze wybacz to samolubne pytanie, ale
Kim jestem by mówić do tych upiorów dzis wieczór
Ona nigdy nie powiedziała kłamstwa
Choć mogła powiedzieć kłamstwo
Ale nigdy żyjąc raz
Nie miała zycia
Nie miała zycia
Ale z pewnością ocaliła jedno
W porządku, czas już na nas, by cię zabrać

*************************************************************

10 000 dni (Skrzydła część druga)

Wsłuchaj się w opowieści i wyobraź sobie,
Ja podążaliśmy na ścieżki bohatera

Szczycąc się dniem gdy pokonaliśmy rzeki
Jak wzlecieliśmy by poszerzyć nasze aureole

Wsłuchaj się w opowieści jak my wszyscy usprawnialiśmy
Nasza drogę w ramiona zbawiciela
Przechodząc wszystkie próby i boleści

Żaden z nas nie był tam
Nie tak jak ty...

Ignorandzkie lekceważenie w zgromadzeniu...
Zebrali się w okół wypluwając sympatię
Wyręczając mnie...

Żaden z nich mógłby trzymać świecę do ciebie (?)

Oryginał to: None of them can even hold a candle up to you (totalny stylistyczny dla mnie absurd, chyba, że amerykański tak bardzo sie różni od anglieslkiego...albo to idiom..)

Oślepieni przez wybory
Obłudnicy (faryzeusze) nie chcą widzieć

Ale wystarczy już o Judaszowych zgromadzeniach
Kto mogł przeciwstawić się temu że jesteś jedynym wyjaśnieniem swojej małej części boskości
(Jak ktoś ma lepsze propozycje to walcie...)

To małe własne światło oddaje dla mnie ciebie (sami widzicie)
Utrzymam je świecące
by chronić bezpieczeństwo na twej drodze

Twej drodze do domu

Ohh, co oni poczną jeśli światło zgaśnie
bez ciebie chroniące ich wszystkich w Zionie?
Co oni poczna kiedy pokonane rzeki
zaczną drgać nieprzerwanie (. . . :] )

Wysoko na tej drodze
Ale oczy skierowane w ziemię
Jesteś światłem i drogą
O której oni tylko czytali
Ja tylko wierze że niebo wie
Kiedy życie z ciebie odeszło

10000 dni w ogniu to wystarczająco długo
Abyś wróciła do domu...

Jesteś jedyną osobą która z podniesioną głową, zaciśniętymi pięściami mówi przed bramami: "Jestem teraz w domu!"

Sprowadź mi ducha, syna i ojca,
Powiedz im io tym filarze wiary opanowanym

"To już czas!
Mój czas!
Daj mi moje
Daj mi moje skrzydła!"

Daj mi moje własne skrzydła

Jesteś światłem i droga o którym oni tylko czytali

Ustal jaki jestem w mojej drodze i mojej arogancji
Obciąż dowodami zrzuconymi na niewiernych
Byłaś moja słabością, moimi oczami, moja oznaką,
Judyto Mario, bezwarunkowa jedyna (?)

Świt przyćmiewa odchodząc zimną fluorescencja (?)
Cięzko widzieć przy tym świetle
Prosze wybacz tę smiała sugestię...ale
Powinnaś zobaczyć swą stworzona twarz dziś wieczór
Spójrz mu w oczy
Spójrz mu w oczy i powiedz mu
Nigdy nie żyłam w kłamstwie, nigdy nie zabrałam życia
I z pewnościa jedno ocaliłem
Alleluja
Czas dla ciebie, byś zabrał mnie do domu

Jakoś potem wrzuce reszte. Wy się coś postarajcie. . .


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Zaratustra dnia Pon Maj 15, 2006 11:24 am, w całości zmieniany 13 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Junkie
Manipura



Dołączył: 17 Kwi 2006
Posty: 718
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Nie Maj 14, 2006 8:10 pm Temat postu:

zapomniales przetlumaczysz nazwe utworu Wink

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
p.
Svadhisthana



Dołączył: 01 Mar 2006
Posty: 492
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: torun

PostWysłany: Pon Maj 15, 2006 4:45 am Temat postu:

też postaram się przetłumaczyć coś i zamieszcze na stronie

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
nothing
Part of Tool



Dołączył: 06 Kwi 2006
Posty: 7351
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon Maj 15, 2006 7:24 am Temat postu:

Very Happy pamietam ze Scarlet sie oferowała Exclamation

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zaratustra
+Przyjaciel



Dołączył: 18 Kwi 2006
Posty: 9812
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Wrocław/Nowa Ruda

PostWysłany: Pon Maj 15, 2006 9:37 am Temat postu:

jak oceniacie Wikariusza Wink Chu/nia na maxa, no ale ciężko mi dobrać to inaczej...bo Jambiego w chwili obecnej w końcu nie da się tłumaczyć (z oczywistych względów)

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Junkie
Manipura



Dołączył: 17 Kwi 2006
Posty: 718
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon Maj 15, 2006 9:39 am Temat postu:

mam pare ale co do tłumaczenia zararatsury...

1. Ogólne, po co teraz tłumaczyc jak teksty oryginalne nie są jeszcze pewne ( przykład - Right in two..jak to leci ? rózne wersje są np "Cut it all, right in two" "Gotta Divine it all right in two" "alalallala right in two" etc etc...

2. kła , kła , kłamstwo ? nie lepiej cow w stylu "la la la la łgarstwo" ;D ?

3. Zastępstwo ? chyba lepiej by było Zastępczy ..ale tego to nie wiem...

4. "W zastępstwe,
żyjesz w trakcie gdy cały świat kona
znacznie lepiej ty niż ja."

Tam nie ma YOU ...tylko cały czas "Vicariously I, live" wienc refren sie nie zmienia oprócz "znacznie lepiej ty niż ja"


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zaratustra
+Przyjaciel



Dołączył: 18 Kwi 2006
Posty: 9812
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Wrocław/Nowa Ruda

PostWysłany: Pon Maj 15, 2006 10:00 am Temat postu:

Junkie napisał:
mam pare ale co do tłumaczenia zararatsury...

1. Ogólne, po co teraz tłumaczyc jak teksty oryginalne nie są jeszcze pewne ( przykład - Right in two..jak to leci ? rózne wersje są np "Cut it all, right in two" "Gotta Divine it all right in two" "alalallala right in two" etc etc...

2. kła , kła , kłamstwo ? nie lepiej cow w stylu "la la la la łgarstwo" ;D ?

3. Zastępstwo ? chyba lepiej by było Zastępczy ..ale tego to nie wiem...

4. "W zastępstwe,
żyjesz w trakcie gdy cały świat kona
znacznie lepiej ty niż ja."

Tam nie ma YOU ...tylko cały czas "Vicariously I, live" wienc refren sie nie zmienia oprócz "znacznie lepiej ty niż ja"


Zgadzam sięn awet to napisałem wyżej, ale chodzi mi generalnie o to, żeby coś z tych kawałków zrozumieć. Mniej więcej. Jak wyjdzie oryginał tekstów to przetłumaze znowu, edytuje to wyżej i podmienie...ot...

I chyba lepiej niz zastepstwo i zastępczy napisać w zastępstwie... nie wiem...a może zastąpiająco?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Scarlett
Sahasrara



Dołączył: 16 Mar 2006
Posty: 3255
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon Maj 15, 2006 6:09 pm Temat postu:

Ale po co tłumaczyć Większość tłumaczeń są takie no jakby to powiedzieć pasztetowe No niestety ludzie czasem przeceniają swoje umiejętności z angielskiego Nie mówie tego do nikogo z forum tylko tak ogólnie bo czasem niezłe jaja wychodzą No conajmniej dziwne bo Vicarious nie znaczy zastępczy w swej czystej postaci Wink To taki przykład

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zaratustra
+Przyjaciel



Dołączył: 18 Kwi 2006
Posty: 9812
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Wrocław/Nowa Ruda

PostWysłany: Pon Maj 15, 2006 6:12 pm Temat postu:

Scarlett napisał:
Ale po co tłumaczyć Większość tłumaczeń są takie no jakby to powiedzieć pasztetowe No niestety ludzie czasem przeceniają swoje umiejętności z angielskiego Nie mówie tego do nikogo z forum tylko tak ogólnie bo czasem niezłe jaja wychodzą No conajmniej dziwne bo Vicarious nie znaczy zastępczy w swej czystej postaci Wink To taki przykład
WŁASNIE! Te teksty sa ze sluchu ale chodzi tylko o to zeby zrozumiec och jako takie znaczenie. Ja np. widze podobienstwo jumbi z schizmem! Ot, i dlatego warto tlumaczyc.

Poza tym, angielski to dla obcokrajowca ciag pulapek, ktorych uczy sie pomijac cale zycia. A sam anglik juz ma w tym wprawe, ale slyszalem ze tez zdazraja siepomylki, to naturalne w kazdym jezyku.

Skoro kazdetlumaczenie to pasztet mozna by zrobic kilka warsji- kazdy swoja. Wtedy bylby to pasztet przynajmniej smaczny.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Junkie
Manipura



Dołączył: 17 Kwi 2006
Posty: 718
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon Maj 15, 2006 6:30 pm Temat postu:

Scarlett napisał:
Ale po co tłumaczyć Większość tłumaczeń są takie no jakby to powiedzieć pasztetowe No niestety ludzie czasem przeceniają swoje umiejętności z angielskiego Nie mówie tego do nikogo z forum tylko tak ogólnie bo czasem niezłe jaja wychodzą No conajmniej dziwne bo Vicarious nie znaczy zastępczy w swej czystej postaci Wink To taki przykład


ale w brudnej tak Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Scarlett
Sahasrara



Dołączył: 16 Mar 2006
Posty: 3255
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon Maj 15, 2006 7:18 pm Temat postu:

a ja lubie czyste rzeczy Wink

Więc po co niech każdy żyje w przekonaniu że rozumie i wie o co chodzi Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zaratustra
+Przyjaciel



Dołączył: 18 Kwi 2006
Posty: 9812
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Wrocław/Nowa Ruda

PostWysłany: Pon Maj 15, 2006 8:08 pm Temat postu:

Scarlett napisał:
a ja lubie czyste rzeczy Wink

Więc po co niech każdy żyje w przekonaniu że rozumie i wie o co chodzi Wink
Nie wiem jak Ty Scarlett ale ja kłamstwa nienawidze Laughing

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Junkie
Manipura



Dołączył: 17 Kwi 2006
Posty: 718
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon Maj 15, 2006 8:20 pm Temat postu:

szczerze to dziwne te tłumaczenia w niektórych miejscach...ale ja sie nie znam Rolling Eyes

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zaratustra
+Przyjaciel



Dołączył: 18 Kwi 2006
Posty: 9812
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Wrocław/Nowa Ruda

PostWysłany: Pon Maj 15, 2006 8:33 pm Temat postu:

Junkie napisał:
szczerze to dziwne te tłumaczenia w niektórych miejscach...ale ja sie nie znam Rolling Eyes
Nie dziwne tylko beznadziejne- ja tłumaczyłem znaczenie poszczególnych wyrazów, zreszta dawałem tego znaki odpowiednimi symbolami, np: (...?). To nie język chiński Wink

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Scarlett
Sahasrara



Dołączył: 16 Mar 2006
Posty: 3255
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon Maj 15, 2006 8:55 pm Temat postu:

zaraz przypomina mi się skecz Maćka S o tłumaczach filmów Wink Get the fuck off-odejdź Laughing

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zaratustra
+Przyjaciel



Dołączył: 18 Kwi 2006
Posty: 9812
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Wrocław/Nowa Ruda

PostWysłany: Pon Maj 15, 2006 8:58 pm Temat postu:

Scarlett napisał:
zaraz przypomina mi się skecz Maćka S o tłumaczach filmów Wink Get the fuck off-odejdź Laughing
Shit! The Fuck UP! Laughing Laughing

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Scarlett
Sahasrara



Dołączył: 16 Mar 2006
Posty: 3255
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon Maj 15, 2006 8:59 pm Temat postu:

No właśnie więc wiadomo jak to jest z tymi tłumaczeniami

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zaratustra
+Przyjaciel



Dołączył: 18 Kwi 2006
Posty: 9812
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Wrocław/Nowa Ruda

PostWysłany: Pon Maj 15, 2006 9:16 pm Temat postu:

Scarlett napisał:
No właśnie więc wiadomo jak to jest z tymi tłumaczeniami
Właśnie, wiadomo- zawsze fajnie jest sobie potłumaczyć SmileSmile

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zbulwersowany
Gość






PostWysłany: Pon Maj 15, 2006 9:22 pm Temat postu: cdn

Wreszcie Pan Maynard zaczął pisać niezłe teksty a nie jak to do tej pory bywało pseudo-intelektualny bełkot.Kolejny raz okazuje sie,ze w gdy człowiek cierpi wychodza mu najlepsze rzeczy.Napisał chłopak od serca i wyszło mu to całkiem dobrze.Jesli teksty sa chociaz w 50% dobrze przetłumaczone.A swoja droga zastanawiam sie jak to jest z wiara panów z Toola.Adam powtarzał utarte hasełko Marksa ,,Religia to opium dla mas" hasełko.którego nie cierpie i które to zasrane małolaty z czestotliwoscią uderzen wskazówek zegara powtarzaja i wypisuja na kosciołach.Nawet ostatnio widziałem..Co do Maynarda wydaje mi się,ze chłopak jest bardzo zmienny i poszukujacy jednak.Pamietam werset z Sober cos w tym rodzaju,,Matko Maryjo dlaczego widzisz to wszystko i nawet nie zagrzmisz".W kazdym razie co jakis czas przewija sie ten wątek u nich.Niby pluja niby kpia z tych spraw a jednak meczy ich to.Kiedys w wywiadzie przeczytałem jak Keenan mówił,ze chetnie zaprosiliby kogos 2-giej strony do nagrania nowej płyty.To zart,ale jednak.Dziwne.ciekawe co wy sądzicie na ten temat?Nawet zbulwersowany potrafi byc wesoły.Zbulwersowany chce jesc....
Powrót do góry
p.
Svadhisthana



Dołączył: 01 Mar 2006
Posty: 492
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: torun

PostWysłany: Wto Maj 16, 2006 6:40 am Temat postu: Re: cdn

Przypomnę iż na którejś stronie tematu elephteria, 10000 days zamieściłem tłumaczenie vicariousa. Zdaje się dokładniejsze.
Zbulwersowany napisał:
Adam powtarzał utarte hasełko Marksa ,,Religia to opium dla mas" hasełko.

w jednym z wywiadów wszyscy przyznali się, że są marksistami. Może to też żart i prowokacja.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:
Napisz nowy tematOdpowiedz do tematu Forum TOOL Strona Główna -> » Utwory, teksty Wszystkie czasy w strefie GMT
Idź do strony 1, 2, 3 ... 11, 12, 13  Następny
Strona 1 z 13


Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB Š 2001, 2005 phpBB Group
Theme bLock created by JR9 for stylerbb.net
Regulamin